Saturday, November 03, 2012

God Talk: The Book of Common Prayer at three hundred and fifty


Suppose you find yourself, in the late afternoon, in one of the English cathedral towns—Durham, say, or York, or Salisbury, or Wells, or Norwich—or in one of the great university cities, like Oxford or Cambridge. The shadows are thickening, and you are mysteriously drawn to the enormous, ancient stone structure at the center of the city. You walk inside, and find that a service is just beginning. Through the stained glass, the violet light outside is turning to black. Inside, candles are lit; the flickering flames dance and rest, dance and rest. A precentor chants, “O Lord, open thou our lips.” A choir breaks into song: “And our mouth shall shew forth thy praise.” The precentor continues, “O God, make speed to save us.” And the choir replies, musically, “O Lord, make haste to help us.”

The visitor has stumbled upon a service, Evensong, whose roots stretch back at least to the tenth century, and whose liturgy has been in almost continuous use since 1549, the date of the first Book of Common Prayer, which was revised in 1552, and lightly amended in 1662, three hundred and fifty years ago. The Book of Common Prayer was the first compendium of worship in English. The words—many of them, at least—were written by Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury between 1533 and 1556. Cranmer did not cut his text from whole cloth: in the ecumenical spirit that characterizes the Book of Common Prayer, he went to the Latin liturgy that the English Catholic Church had used for centuries. In particular, he turned to a book known as the Sarum Missal, which priests at Salisbury Cathedral had long used to conduct services. It contained a calendar of festivals, along with prayers and readings for those festivals; and it held orders of service for Morning Prayer, Evening Prayer, and the Mass.

The Missal was a handbook for priests and monks, though, not for the laity, and its language was Latin, not English. Cranmer wanted a prayer book in English, one that could be understood by ordinary people, even by those who could not read. To this end, he translated and simplified a good deal of the Sarum Missal: from the monastic services of Matins, Vespers, and Compline he fashioned Morning Prayer and Evening Prayer (commonly known now as Evensong), which are familiar to millions of members of the worldwide Anglican Church. He borrowed elements of the liturgy of the Reformed church in Cologne, and adapted a prayer of St. John Chrysostom from the Byzantine rite. He also wrote dozens of new prayers and collects, in a language at once grand and surgiesimple, heightened and practical, archaic and timeless. Read more
The 1549 Book of Common Prayer is more than an English translation of the Sarum rite, a misconception promoted by the Anglo-Catholic movement. This can be seen readily from a comparison of the two liturgies. Cranmer used material from the Sarum rite but he altered and rewrote what was not Scriptural. He also used material from the German Church Orders, including a liturgy that Reformed theologian Martin Bucer had drafted.

No comments: